Caută ajutor

Avoid support scams. We will never ask you to call or text a phone number or share personal information. Please report suspicious activity using the “Report Abuse” option.

Află mai multe

Acest fir de discuție a fost arhivat. Adresează o întrebare nouă dacă ai nevoie de ajutor.

Miten voi vaikuttaa Firefoxin ilmiasun tekstien suomennokseen? Se on selvää finglishkaa.

more options

Suomeksi ei sanota "kysy kysymys" vaan "esitä kysymys" tai pelkkä "kysy".

Alareunassa sivulla https://www.mozilla.org/fi/ lukee "lakiteksti", mutta siellä ei ole lakitekstiä vaan siellä esitetään Mozillaan liittyviä juridisia/oikeudellisia asioita.

"Olethan kiltti! " lukee tällä kysymyssivulla. Olen kiltti, mutta sille pitää keksiä jotain järkevää. Koska en tajua, mikä kehotuksen tarkoitus on, en voi antaa sille parempaakaan vaihtoehtoa.

Juu ja sitten, kun yrittää Firefoxilla päästä jollekin sivulle, mutta nettiyhteys on poikki, tulee ilmoitus jossa teksti on me-muodossa: "Emme oikein löydä tuota sivua. Emme pysty yhdistämään palvelimeen osoitteessa." Vanhaa sanaa käyttääkseni kuulosta tosi kornilta. Noin ei suomeksi sanota, kun yhteyttä ei synny. Esim. "Sivua ei löydy, Firefox ei voi yhdistää osoitteessa olevaan palvelimeen." Teksti jatkuu "voit kokeilla yrittää", jossa on tårta på tårta eli kaksi samaa tarkoittavaa sanaa peräkkäin. Kokeilla-sanan voi jättää pois. ystävällisin terveisin Rits

Suomeksi ei sanota "kysy kysymys" vaan "esitä kysymys" tai pelkkä "kysy". Alareunassa sivulla https://www.mozilla.org/fi/ lukee "lakiteksti", mutta siellä ei ole lakitekstiä vaan siellä esitetään Mozillaan liittyviä juridisia/oikeudellisia asioita. "Olethan kiltti! " lukee tällä kysymyssivulla. Olen kiltti, mutta sille pitää keksiä jotain järkevää. Koska en tajua, mikä kehotuksen tarkoitus on, en voi antaa sille parempaakaan vaihtoehtoa. Juu ja sitten, kun yrittää Firefoxilla päästä jollekin sivulle, mutta nettiyhteys on poikki, tulee ilmoitus jossa teksti on me-muodossa: "Emme oikein löydä tuota sivua. Emme pysty yhdistämään palvelimeen osoitteessa." Vanhaa sanaa käyttääkseni kuulosta tosi kornilta. Noin ei suomeksi sanota, kun yhteyttä ei synny. Esim. "Sivua ei löydy, Firefox ei voi yhdistää osoitteessa olevaan palvelimeen." Teksti jatkuu "voit kokeilla yrittää", jossa on tårta på tårta eli kaksi samaa tarkoittavaa sanaa peräkkäin. Kokeilla-sanan voi jättää pois. ystävällisin terveisin Rits

Toate răspunsurile (1)

more options

Suomen tiimin wikisivu on osoitteessa https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:fi, jossa on päätekijöiden sähköpostiosoitteet. Verkkosivujen suomennoksia ei tällä hetkellä tee tai omista oikein kukaan, ja niiden kieliasu voikin olla Firefox-ohjelman suomennosta kirjavampaa.

Suomentaminen on täysin vapaaehtoistyötä, ja tekijöitä kaivattaisiin lisää.

Kaikista kätevintä on ehdottaa konkreettista muutosta suoraan käännöstyökalussa, https://pontoon.mozilla.org/fi/. Jos se tuntuu hankalalta tai jos muuten haluaa jutella enemmän, voi laittaa sähköpostia. Olen tällä hetkellä varmaan aktiivisin.

Tein näin alkajaisiksi seuraavat muutokset ehdotustesi pohjalta:

  • ”Kysy kysymys” → ”Esitä kysymys” kaikkialla support.mozilla.orgissa
  • Virheellinen ”Lakiteksti” → ”Juridiset asiat”
  • ”Olethan kiltti!” → ”Olethan ystävällinen.” (englanniksi muuten ”Be nice.”)
  • ”Hmm. Emme oikein löydä tuota sivua.” → ”Hmm. Sivua ei löydy.”
  • ”Emme pysty yhdistämään palvelimeen osoitteessa %S.” → ”Ei voida yhdistää palvelimeen osoitteessa %S.” (Firefox-nimeä ei tietääkseni voi käyttää suomennoksessa teknisistä syistä.)
  • kokeilla-sana pois mainitusta tekstirimpsusta

Olisi loistavaa, jos jatkaisit suomennokseen vaikuttamista jatkossakin, muodossa tai toisessa!