Traduire l’aide de Mozilla
Informations de la révision
- Identifiant de la révision : 197175
- Date de création :
- Créateur : Mozinet
- Commentaire : précisions, mise en forme, réorganisation
- Vérifiée : Oui
- Vérifiée :
- Vérifiée par : Mozinet
- Révision approuvée ? Oui
- Est la révision courante ? Non
- Prêt pour la localisation : Non
Source de la révision
Contenu de la révision
Merci de traduire l’aide de Mozilla. Plus de la moitié des personnes qui utilisent les produits de Mozilla parlent une autre langue que l’anglais et nous dépendons de bénévoles comme vous pour rendre l’assistance accessible au plus grand nombre.
Table des matières
- 1 Nous cherchons des bénévoles !
- 2 Je veux participer aux traductions. Que dois-je faire ?
- 3 Comment fonctionne la traduction de l’assistance ?
- 4 Je suis un nouveau traducteur ou une nouvelle traductrice. Comment puis-je démarrer ?
- 5 Comment puis-je mettre à jour les articles après leur première traduction ?
- 6 Je suis vérificateur ou vérificatrice, comment puis-je valider un article ?
- 7 Ressources additionnelles
Nous cherchons des bénévoles !
Nous sommes constamment à la recherche de nouvelles énergies pour contribuer aux traductions. Votre participation à la localisation francophone sera la bienvenue. Voyez cette page de notre wiki francophone.
Je veux participer aux traductions. Que dois-je faire ?
- Créez-vous un compte SUMO, ce qui vous permettra et de commencer à participer à la localisation de tous les articles que vous verrez dans SUMO.
- Notre communauté peut répondre à vos questions et vous aider à démarrer :
- Rejoignez le salon Matrix de la communauté francophone SUMO fr.
- Contactez un ou une responsable de la langue par message privé.
- Pour prendre contact avec la communauté Mozilla francophone et bénéficier de nos conseils pour bien débuter, rendez-vous sur notre wiki.
Comment fonctionne la traduction de l’assistance ?
Il y a deux aspects liés à la traduction de l’assistance. Le premier concerne l’interface utilisateur (les boutons, le texte dans les panneaux latéraux, etc.). Consultez l’article Comment localiser l'interface SUMO pour savoir comment vous y prendre. Le second concerne les articles existants. Ils sont traduits directement sur le site qui est un wiki. Les articles à traduire se répartissent comme suit :
- Articles normaux : ce sont des articles complets de la base de connaissances pour les visiteurs. Ils expliquent comment corriger un problème ou utiliser une fonctionnalité.
- Articles spéciaux :
- Modèles/blocs de contenu : certaines parties d’articles, comme « comment ouvrir la fenêtre des préférences », sont répétées dans tellement d’articles qu’il est logique d’écrire ces blocs une fois et de les insérer dans des articles en fonction des besoins. Nous utilisons les modèles (templates) pour cela.
- Comment contribuer : ce sont des articles destinés aux contributeurs. Vous n’avez pas besoin de les traduire, ils sont seulement pour les personnes qui sont enregistrées comme contributeur et ne sont pas affichés dans les résultats de recherche.
Je suis un nouveau traducteur ou une nouvelle traductrice. Comment puis-je démarrer ?
Votre tableau de bord de la localisation est le centre de toutes les actions. Vous pouvez également y accéder depuis la bannière des contributeurs dans la page d’accueil ou le panneau latéral des contributeurs dans les autres pages. Veuillez prendre le temps de le regarder attentivement. Ce sera votre point de départ pour toutes les traductions futures. Lancez-vous et commencez par traduire un article. Vous pouvez contacter la communauté francophone sur Matrix dans le salon SUMO fr.
Traduire un article
- Rendez-vous sur votre tableau de bord de la localisation.
- Tout en haut, il y a une liste des articles les plus visités. Choisissez un article repéré par un triangle rouge et cliquez sur « Traduction nécessaire ».
- Attention, il se peut qu’une traduction existe déjà mais qu’elle ne soit pas encore validée. C’est à partir de la dernière traduction que vous devez contribuer. Pour cela :
- Un avertissement est affiché, il vous faut cliquer sur le mot Historique
- Dans l’historique des versions, choisissez la plus récente et cliquez sur l’icône de crayon pour la modifier.
- Un avertissement est affiché, il vous faut cliquer sur le mot Historique
- Sur la page suivante, la version anglaise est affichée sur le côté gauche, la traduction se faisant sur le côté droit. Démarrez par en haut. Donnez un nom à l’article et corrigez l’identifiant autogénéré si nécessaire.
- Continuez en donnant à l’article des mots-clés afin qu’il soit plus facile à trouver.
- Traduisez également le résumé des résultats de recherche. Ce paragraphe est affiché sur la page des résultats de recherche.
- Ensuite, déplacez-vous vers l’article actuel. Traduisez tout ce qui n’est pas entre crochets. Faites attention à la traduction des libellés de l’interface utilisateur produit. Si vous avez des doutes sur la signification de quelque chose, vous pouvez lire Comment utiliser les balises « for » et Comment utiliser les modèles pour des lignes directrices.
Corriger l’identifiant autogénéré
L’identifiant ou ligne-bloc (traduction de « slug ») correspond à la fin de l’URL de l’article, comme http://support.mozilla.org/fr/kb/ceci-est-identifiant. Il ne devrait pas dépasser 50 caractères. Modifiez l’identifiant auto-généré pour le passer en style télégraphique en supprimant les mots vides, comme les articles et prépositions, et éventuellement en élaguant des mots non nécessaires. Assurez-vous néanmoins qu’il a du sens et contient les informations importantes. Par exemple, l’identifiant d’« Envoyer des rapports de plantage de plugin pour aider Mozilla à améliorer Firefox » pourrait être envoyer-rapports-plantage-plugin.
Traduire tout ou partie des mots-clés
Un article doit être facile à trouver. C’est le rôle des mots-clés. Tous les mots du titre et du résumé de recherche sont déjà considérés comme des mots-clés. Ne les ajoutez donc pas aux mots-clés. Traduisez tout ou partie des mots-clés (dans les articles en anglais, ils sont souvent mal choisis et ne respectent pas les règles définies dans l’article ci-dessous) et éventuellement ajoutez des synonymes, des termes apparentés, des variantes (québecois, belge…), des fautes d’orthographe habituelles (connection pour connexion) et des anglicismes courants (crash pour plantage). N’ajoutez PAS trop de mots-clés car chacun d’entre eux aura moins de poids. Pour plus d’informations, consultez l’article Quand et comment utiliser les mots-clés pour améliorer le classement de recherche d’un article.
Traduire le résumé de recherche
Essayez de trouver un compromis entre la précision de la traduction et la limitation à 160 caractères pour un affichage complet dans les résultats des moteurs de recherche.
Traduire les libellés de l’interface utilisateur produit
L’interface utilisateur produit n’est généralement pas traduite par vous. Afin de connaître la traduction du libellé retenue, utilisez Transvision.
- Il ne faut jamais traduire les noms de balises de mise en forme qui sont en rouge et entre accolades. Seule la partie droite dans les accolades, qui est un élément de l’interface, doit être traduite. Exemples ci-dessous :
- De même il faut laisser telles quelles les balises de compatibilité et le contenu des accolades.
Ex. {for fx63}Texte qui ne s’affiche que pour Firefox 63{/for}
- Les liens vers des articles de Sumo qui sont entre doubles crochets ne doivent pas être traduits, ils seront automatiquement remplacés par leur équivalent français lors de la publication.
- Pour les liens vers des sites ou pages externes, qui sont entre simples crochets, il suffit de traduire la partie qui est derrière l’URL (une espace les sépare) sauf si un lien vers une page francophone adéquate demande aussi que la première partie soit traduite.
Ex. Vous pouvez utiliser la [https://duckduckgo.com/ page d’accueil de DuckDuckGo] donnera : Vous pouvez utiliser la page d’accueil de DuckDuckGo
Comment puis-je mettre à jour les articles après leur première traduction ?
Les articles en anglais sont mis à jour régulièrement avec trois niveaux de modifications :
- modification mineure = détails mineurs qui n’affectent pas les instructions. Ces changements mineurs ne sont pas importants pour les traducteurs qui ne seront pas notifiés.
- modification majeure/changement de contenu (défaut) = plus qu’une modification mineure, mais le changement ne diminue pas la valeur des articles traduits. Seuls les traducteurs sont notifiés par courriel.
- modification majeure/traduction = cette modification majeure change tellement le contenu de l’article que la valeur de la traduction est sévèrement diminuée. Les traducteurs sont notifiés des changements et la page traduite a un en-tête d’obsolescence indiquant aux lecteurs que l’article n’est plus à jour.
Voici quelques astuces pour faciliter la mise à jour de la base de connaissances.
Comment puis-je surveiller tous les changements en cours ?
- Rendez-vous sur votre tableau de bord de la localisation.
- En haut, il y a un bouton qui dit M’avertir par courriel lorsque des révisions sont… Cliquez sur ce dernier.
- Pour votre langue et l’anglais, vous pouvez surveiller les articles :
- En attente de vérification : n’importe qui peut soumettre des articles.
- Approuvé : une fois qu’un article est approuvé, il est visible pour le public.
- Prêt pour la localisation : une fois qu’un article est stable dans la version anglaise, les rédacteurs le marqueront comme prêt pour la localisation. En tant que traducteur ou traductrice, vous devriez surveiller ceci afin d’être toujours alerté des changements à la base de connaissances en anglais.
Modifier un article avec de nombreux changements
Quand un article en anglais comporte de nombreux changements, le comparateur est long et il est difficile de suivre les changements que vous avez déjà pris en compte dans l’éditeur de traduction. Pour faciliter cette tâche, faites défiler la page jusqu’au comparateur. Vous aurez ainsi la source en anglais à l’extrême gauche et le comparateur sur la droite. Cliquez sur le lien Toggle Diff (basculer le comparateur) qui vous permet de repérer les lignes où intervenir et affiche la numérotation des lignes de l’article source.
Je suis vérificateur ou vérificatrice, comment puis-je valider un article ?
- Je m’identifie pour avoir accès aux permissions de révision ;
- Sur la page d’un article à valider, je choisis dans la colonne latérale gauche « Afficher l’historique » (et non pas Modifier) ;
- Dans la colonne État, je clique sur « Vérification » ;
- Au bas de la page, les trois boutons sont disponibles : Approuver/Ajourner/Annuler la vérification.
Si l’on valide en approuvant, un petit champ de saisie apparaît pour envoyer un message à celui ou celle qui a contribué (pour remercier surtout, encourager à continuer, éventuellement signaler un détail à rectifier pour la suite…).
Il peut se passer un petit délai avant que la validation ne fasse apparaître l’article en public.
Comment devenir responsable de locale pour SUMO
Vous trouverez les informations essentielles sur la façon de soutenir et faire croître votre région dans cet article.
Le guide de vérification de la langue
Vous trouverez les informations les plus importantes sur la façon de devenir vérificateur ou vérificatrice de langue dans SUMO dans cet article.
Ressources additionnelles
- La page des bonnes pratiques de la traduction francophone de SUMO.
- Guide stylistique pour la traduction sur le wiki de Mozilla fr.
- Correcteur orthographique : il est conseillé de toujours passer la page traduite ou corrigée au correcteur orthographique et grammatical. Grammalecte est une extension pour Firefox (et pour Chrome, LibreOffice et Thunderbird) qui fait très bien le boulot et vous aidera aussi pour les remplacements typographiques. Cependant pour que les extensions fonctionnent sur le site SUMO, il faut modifier une préférence cachée de Firefox.
- Dictionnaires : http://dictionnaire.reverso.net/, http://www.linguee.fr/, http://www.cnrtl.fr/lexicographie/
- Conjugueur : http://leconjugueur.lefigaro.fr/
- Mini-guide sur la réforme de l’orthographe de 1990 : http://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf
- Règles des espaces autour des ponctuations : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Les_espaces_autour_des_signes_de_ponctuation_.28r.C3.A8gles_actuelles.29
- Usage des majuscules en français : http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais
- Caractères spéciaux associés à la touche Alt : http://www.alt-codes.net/ (pour Windows).
Tous les articles :
- Traduire l’aide de Mozilla (vous êtes ici)
- Comment fonctionne la localisation de l'assistance ?
- Translating an article
- How do I update articles after their first translation?
- L10N – Lignes directrices pour vérifier les articles traduits
- Comment devenir responsable de locale pour SUMO
- Mémo pour la syntaxe wiki de SUMO