Tämä artikkeli on Mozillan suomenkielisen tukikannan lokalisoinnin tyyliopas.
Tässä artikkelissa olevia ohjeita voi soveltaa myös Mozillan tuotteiden käyttöliittymien lokalisoinnissa, mutta tarkemmat tuotekohtaiset ohjeet löytyvät Pontoonin tuotekohtaisilta sivuilta.
Tausta
Tukikannan lähdeartikkelit kirjoitetaan aluksi amerikanenglanniksi, joten tässä artikkelissa ei puututa tukiartikkelien kirjoittamiseen, vaan ainoastaan niiden lokalisoinnissa huomioitaviin asioihin. Jos haluat parantaa Mozillan tukiartikkeleita yleisesti, on tämä järkevintä tehdä englanninkielisessä tukikannassa, sillä sieltä muutoksesi periytyy kaikkiin kieliversioihin.
Me Suomi-SUMOssa emme hyljeksi kenenkään työtä, vaan uskomme siihen että työ tekijäänsä opettaa ja lopulta kiittää. Tämä artikkeli sisältää lukuisia ohjeita, mutta ei ole tarkoituskaan että opettelet ne kaikki ulkoa ennen kuin aloitat artikkelien kääntämisen. Pääasia on, että mieleesi jää edes pieniä tiedonmurusia. Loput opitaan sitten myöhemmin työn kuluessa ja voit aina palata näihin lokalisoijien tukiartikkeleihin. Jos sinusta tuntuu siltä, että jostain aiheesta pitäisi olla oma tukiartikkeli tai jokin asia tulisi lisätä näihin tukiartikkeleihin, niin kerro ihmeessä.
Käännä artikkeleita rohkeasti ja lähetä niitä arvioitavaksi. Kielentarkistajat tarkistavat käännöksesi ja antavat siihen tarvittaessa palautetta sekä ohjeita kehityskohteiksi. Jos versiotasi ei heti hyväksytä ja saat palautetta, niin älä lannistu. Se tarkoittaa ainoastaan sitä, että näemme sinussa erittäin hyvää potentiaalia ja haluamme siksi opastaa sinua eteenpäin.
Kielentarkastajat on ohjeistettu siihen, että version hylätessään he antavat palautteen siitä, mitä artikkelissa tai käännöksessä tulisi parantaa. Silloin voit aina palata tähän artikkeliin tai muihin avustajien tukiartikkeleihin ja tarkistaa, kuinka voit kehittää omaa lokalisointityötäsi. Jos jokin asia jää vaivaamaan mieltäsi, niin voit ottaa täysin luottamuksellisesti yhteyttä kielen johtajiin ja kysyä tai kertoa huolesi.
Yleistä
Kaiken tukisivustolle kirjoitetun tekstin pitää noudattaa suomen yleiskielen sääntöjä. Täydellistä kirjakieltä ei siis tarvitse käyttää, eli esimerkiksi pilkkujen paikat eivät ole artikkelissa niin tärkeitä, kunhan asia ja asiayhteys eivät kärsi. Tärkeintä on, että artikkeli on sisällöltään yksiselitteinen ja kuka tahansa suomen kieltä puhuva saa artikkelista selkeän vastauksen ongelmaansa.
Tässä artikkelissa ohjeita annetaan kahdesta lähestymisnäkökulmasta, artikkelin rakenteen näkökulmasta ja sekä kieliopillisesta että tyylillisestä näkökulmasta.
Ensiksi on kuitenkin syytä erottaa kaksi asiaa.
Käyttöliittymän elementit
Käyttöliittymien elementtien tekstit - eli varsinaisen tuotteen käyttäjälle näkyvä sisältö - käännetään Pontoonissa, joka on erillinen, SuMosta riippumaton palvelu. Tukiartikkeleissa käyttöliittymiin liittyvien termien tulee AINA noudattaa Mozillan tuotteiden käyttämiä termejä. Painikkeissa ja muissakin tuotteiden käyttöliittymiin liittyvissä teksteissä tulee käyttää tuotteessa esiintyviä termejä, vaikka ne eivät välttämättä suomeksi olisikaan järkeviä.
Tukiartikkelin teksti
Tukiartikkelien teksti käännetään aina tällä tukisivustolla, eli Fi-SuMossa. Teknisesti kyse on moderoidusta wiki-sivustosta. Suomenkielisten artikkelien tavoite on olla kielellisesti niin selkeitä ja yksitulkintaisia, että kuka tahansa "pojasta vaariin" ymmärtää, mistä on kysymys tai/ja miten ongelma ratkaistaan. Yksinkertainen, selkeä tapa sanoa asia on aina ylivertainen verrattuna teknisesti tarkkaan versioon. On hyvä pitää mielessä, että päivittäisten suomenkielisen Mozilla-tuotteiden käyttäjien määrä on puolen miljoonan paremmalla puolella, joten sivuston käyttäjät ovat useimmiten aivan tavallisia ihmisiä.
Yleiseltä sävyltään tekstin olisi hyvä seurata mahdollisuuksien mukaan alkuperäistä englanninkielistä tekstiä, mutta suomen kieli on luonnostaan rauhallisempaa, neutraalimpaa ja asiakeskeisempää kuin amerikanenglanti. Siksi suomenkielisiin tukiartikkeleihin on aina toisinaan tehtävä mittaviakin alkukielestä poikkeavia kielellisiä muutoksia.
Perusohjeet
Me SuMossa emme käännä englanninkielisiä artikkeleita sanasta sanaan - sen osaavat käännöskoneetkin - vaan muokkaamme englanninkielisiä artikkeleita suomen kieleen ja suomalaiseen kulttuuriin sopiviksi yleisesti ymmärrettäviksi ohjeartikkeleiksi. Sanasta-sanaan -käännös ei useimmiten toimi, eikä sitä myöskään useimmiten hyväksytä sinällään julkaistavaksi. Lue siksi ennen käännöstyön aloittamista aina ensin koko artikkeli alkukielellä ja yritä ymmärtää sen perussanoma.
Palaa sen jälkeen takaisin artikkelin alkuun ja käännä sitten artikkeli kappale kerrallaan. Lue jälleen ensin koko kappale uudelleen ja yritä hahmottaa sen perussanoma. Lähde vasta sen jälkeen tuottamaan suomenkielistä versiota. Säilytä alkukielisten virkkeiden perussanoma, mutta älä edelleenkään käännä niitä sanasta sanaan. Sanasta-sanaan -käännös on useimmiten köyhää, epäselvää ja monitulkintaista suomen kieltä ja siksi lukijalle saattaa jopa perussanoma jäädä epäselväksi. Eräs tapa on yrittää ensin ääneen kertoa esitetty asia kuvitteelliselle yleisölle omin sanoin ja sen jälkeen kirjoittaa tämä suomeksi hyvään yleiskieliseen muotoon.
Toinen syy on se, että amerikanenglannissa esiintyy usein kielikuvia, sanontoja ja lauserakenteita, jotka eivät yksinkertaisesti toimi tai ole luontevia suomeksi. Niiden suora suomentaminen saattaa antaa lukijalle vaikutelman siitä, että sivu on käännetty koneellisesti kulujen minimoimiseksi ja suomenkielisistä loppukäyttäjistä aidosti välittämättä. Tämä on vastoin Mozillan arvoja ja periaatteita.
Lisäksi SUMOon on vakiintunut tiettyjä käytäntöjä, jotka liittyvät artikkelien englanninkielisistä lähteistä poikkeavaan esitystyyliin. Näistä lisää myöhemmin. Aloitetaan yksinkertaisista asioista. Käydään asiat läpi artikkelin osa kerrallaan tärkeitä asioita painottaen.
Hakutuloksen yhteenveto
Hakutuloksen yhteenveto on se teksti, joka esimerkiksi Googlen hakutuloksissa näytetään linkin ja osoitteen alla selittävänä tekstinä. Tämän tulisi olla lyhyt teksti, mutta sen tulisi kuitenkin kertoa oleelliset asiat siitä, mitä haun tekijä löytää linkkiä napsauttamalla.
Pituus
Googlen haku näyttää vain 160 ensimmäistä merkkiä. SuMo ei rajoita hakutuloksen yhteenvetoon kirjoitettavan tekstin pituutta, mutta 160 ensimmäisen merkin jälkeisiä merkkejä ei koskaan näytetä hakutuloksissa. Yritä siksi mahduttaa oleellinen asia 160 merkkiin.
Tyyli
Suomen kieltä leimaa asiakeskeisyys, kun taas englannissa keskitytään enemmän lukijan mielentilaa rauhoittaviin asioihin. Usein alkukieliset hakutulokset enemmän tai vähemmän keskittyvät siihen, että rauhoitetaan ensin hakutuloksen tekijä ja vasta sitten kerrotaan, että ongelmaan on ratkaisu. Suomalaiset eivät ohjeita hakiessaan yleensä ymmärtävää olkapäätä kaipaa, vaan hakevat selkeää ratkaisua ongelmiinsa. Jos linkki ei sitä heti ensikatsomalta tarjoa, he siirtyvät luettelossa eteenpäin. Siksi suomenkielisissä hakutuloksissa on hyvä kääntää nämä asiat toisinpäin: Kerrotaan ensin mikä on ongelma, miten asia ratkaistaan ja vasta sen jälkeen rauhoitellaan käyttäjää.
Hakutuloksen yhteenvedon kääntäminen onkin usein se vaikein vaihe. Vaikka SUMOn kansainvälisissä ohjeissakin usein kehotetaan aloittamaan hakutuloksesta, on se melko usein viisainta jättää artikkelin lokalisoinnin viimeiseksi vaiheeksi, tai ainakin ennen artikkelin arvioitavaksi lähettämistä se kannattaisi tarkistaa. Kun artikkelin on ajatuksella kääntänyt, saattaa tuo hakutuloksen yhteenvedon tekstikin kiteytyä helpommin ja selkeämmin.
Artikkelin varsinainen teksti
SuMon artikkeleiden rakenne on sellainen, että ensin esitellään ongelma, kysymys tai asiakokonaisuus ja tämä kerrotaan myös lukijalle. Sen jälkeen kerrotaan ratkaisu tai ohjeet ja lopuksi annetaan ohjeita, neuvoja ja vinkkejä edistyneemmille tai tiedonhaluisemmille käyttäjille. Tätä rakennetta noudatetaan myös Suomi-SuMossa.
Pituus
Suomenkielisen artikkelin rivimäärän tulee noudattaa englanninkielisen alkuperäistekstin rivimäärää. Pääsyy tähän on se, että kaikkiin alkuperäisiin arikkeleihin tulee ajan kuluessa merkittäviäkin rivikohtaisia ja kappalekohtaisia muutoksia. Artikkelien jatkomuokkaaminen ja lokalisointi on merkittävästi helpompaa, kun suomennos seuraa alkukielistä rakennetta. Lopputulos on siis myös jatkomuokkauksen kannalta selkeästi helpompaa.
Rakenne
Englanninkielisten lähdeartikkelien rakenne tulee siis mahdollisuuksien mukaan säilyttää myös suomenkielisissä tukiartikkeleissa. Lukijalle tulee heti ensin kertoa, miksi hänen tulisi jatkaa artikkelin lukemista ja miten tämä artikkeli auttaa häntä. Seuraavaksi tulee selkeästi ja yksityiskohtaisesti kertoa ratkaisu kysymykseen. Lopuksi tulee mahdollisesti antaa asiaan liittyviä syventäviä lisätietoja niitä tavitseville tai niistä kiinnostuneille.
Ymmärrettävyyden kannalta keskeistä on, että lokalisoija ymmärtää toiminnon ja sen mitä toiminto tarkoittaa. Silloin hän pystyy ohjeistamaan apua etsiviä löytämään ratkaisun. Mozilla tarjoaa tähän joitain apuvälineitä, mutta usein paras tapa on käyttää kehitysversiota ohjelmistosta, jotta näkee toiminnot käytännössä.
Tyyli
Usein englanninkieliset lauserakenteet ja ilmaisut eivät käänny täysin sujuvaksi suomeksi. Lähes aina alkuperäisen tekstin sana sanalta suomentaminen tai Google-kääntäjällä kääntäminen tuottaa köyhää kieltä. Nämä ovat vaaranpaikkoja ja niihin keskitytään tässä osiossa.
Yksityiskohtaisissa ohjeissa suomenkielisillä ja englanninkielisillä lähdeartikkeleilla on yksi suuri eroavaisuus, joka heijastuu lokalisointiin. Usein englanninkielisissä artikkeleissa kerrotaan ensin, MITÄ SAADAAN AIKAAN ja vasta sen jälkeen kerrotaan MITEN TÄMÄ SAAVUTETAAN silloinkin, kun konteksti on täysin selvä ja ennalta määritetty.
Suomeksi on usein luontevaa kertoa, mitä tulisi yleisesti tehdä, jotta lopputulos saavutetaan. Emme siis yksilöi englannin kielen tapaan, että juuri Sinun tulisi tehdä näin.
SuMossa ei siis lausetta “You can click…” käännetä “Sinä voit napsauttaa…”, vaan muutetaan ohjeistukset aktiivista passiivisiksi: “Napsauttamalla…”. Vastaavasti ei yleensä käytetä muotoja minun/sinun käännöksissä (vaan esim. Oma). Lisäksi eri kielissä välimerkit, lyhenteet, yksiköt ja vaikkapa tallennuskapasiteetti ilmoitetaan eri tavalla:
Oikeinkirjoitus- ja kielioppiohjeistus
- Ohjelmat, tavaramerkit ja palveluiden nimet: Ohjelmia, tavaramerkkejä tai palvelujen nimiä ei yleensä käännetä vaan lisätään tarkentava kuvaus nimen jälkeen, esimerkiksi "Firefox Sync -palvelu". Kolmansien osapuolten ohjelmistoissa kannattaa aina varmistaa, mitä käännöstä kyseinen osapuoli käyttää, jos käännös on olemassa. Mozillan käännöstiedostoissa tuotenimet ovat usein muuttujina, jolloin pitää olla tarkkana että pääte tulee oikein. (Kansainvälinen ohjeistus löytyy täältä).
- Lyhenteet, väliviivat ja välimerkit: Näitä koskeva ohjeistus löytyy Kielitoimiston sivuilta.
- Mittayksiköt: Yksiköissä käytetään SI-yksiköitä - tarvittaessa nämä muutetaan kansallisista yksiköistä (paunat, jalat, jne) Suomessa käytettäviin yksiköihin - ja suomen kielen merkintätapaa niille Kansainvälisten yksiköiden kirjoitussäänöt.
- Tallennuskapasiteetti ja muut tietotekniset termit: Tallennuskapasiteetin yksiköinä käytetään lähdetekstiä noudattavaa kansallista käytäntöä. Kilotavut, megatavut ja gigatavut lyhennetään kt, Mt, Gt jne.
- Päiväykset ja päivämäärät: Päiväyksissä noudatetaan Kielitoimiston ohjeistusta.
Tyylivirheet
Seuraavaksi käsitellään muutamia yleisiä käännösvirheitä, jotka on hyvä ottaa huomioon.
In order to
In order to -rakennetta käytetään paljon englanninkielisissä ohjeissa. Fraasilla on etäännyttävä sävy. Englanninkielisessä kulttuurissa ei ole kohteliasta käyttää imperatiivimuotoista (käskevää) kieltä, sillä se koetaan tungettelevaksi, loukkaavaksi, alistavaksi ja vähätteleväksi ja sen koetaan osoittavan suoraan, että käyttäjä ei ole "tyhmyyttään" ymmärtänyt toimintoa. Siksi avun etsijä etäännytetään "in order to" -fraasilla kielellisesti ratkaisusta, jotta ei "osoitettaisi sormella" ja samalla syyllistettäisi avun etsijää osaamattomuudesta.
Harmittavan usein tämä rakenne kuitenkin suomennetaan tarpeettoman kirjaimellisesti käyttämällä "Tehdäksesi"-rakennetta. Vaikka Tehdäksesi-rakenne ei olekaan suomen kielelle täysin vieras, on sillä perinteisesti enemmän selittävä sävy ja sitä käytetään pääasiassa selittävässä sivulauseeessa.
Termistö
Mozillan tuotteissa on useita vuosien saatossa vakiintuneita termejä, joita ei tule muuttaa, vaikka niille vaihtoehtoinen käännös löytyisikin. Noudata näissä ensisijaisesti Pontoonin ohjeita.
Uudet termit
Uusien ja toisinaan vaikeiden termien kääntämistä kannattaa lähestyä hakemalla olemassa olevia käännöksiä tai yrittämällä ymmärtää, mitä ominaisuus tarkoittaa. Näissäkin on muistettava, että elementtien kohdalla merkitys pitää ensisijaisesti hakea Pontoonista ja noudattaa Pontoonissa jukaistuja ratkaisuja.
Yleiset ohjeet
Suomentamisen pääperiaatteet
- ymmärrettävyys
- selkeys
- johdonmukaisuus
Kaikista näistä ohjeista huolimatta, käännä artikkeleita rohkeasti. Me kokeneemmat opastamme kyllä Sinua eteenpäin.
Hienoa, että päätit liittyä joukkoomme!